Wednesday, April 15, 2015

Bing: A twofer

Dear Bing: I accept that you can't deal with productive morphology, so повиганяємо (two prefixes! the horror!) is beyond you. But you really can't turn "with God's help" into "God". Seriously. Stop.

З Божoю допомогою повиганяємо ту нечисть! with Bing translation God poviganâêmo the vermin!

Поганяти means to drive on, to lash, to spur. Виганяти means to drive out. So повиганяти has the sense of vigorously or enthusiastically driving out. The ємо ending is the first person plural, we will drive out.

З Божoю допомогою means "with God's help". Bing's translation, such as it is, sounds like an exhortation to God: God poviganâêmo the vermin!

Google's a little better here... or is it? Their "Bozhoyu help take away that abomination!" at least preserves the 'help', though they don't recognize the instrumental case of Бог, God, and ignore the preposition. However, they still don't provide the correct form of the verb, rendering it as an infinitive complement to 'help', and making it sound like an imperative rather than an assertion.

The correct translation is: "With God's help, we will drive out the vermin!" (Or 'scum'.)
«Нас называли оккупантами». E1.ru о возвращении из Донбасса в Россию уральских добровольцев with Bing translation
'We were called by the occupiers.' E1. ru for the return of the Donbass region in Russia Ural volunteers
And then in the Russian one, Bing apparently doesn't know that verbs of naming take instrumental complements. They weren't called BY the occupiers; they were called occupiers. Also, the preposition o isn't ever "for". Ever. It's "about" or "on". And из? You can't leave that out. And в with accusative isn't "in", it's "into, to". And once again Bing completely ignores the meaning of the genitive case: of the volunteers. OF THEM.

In this one, Google's worse. They give us: "We called the occupiers." E1.ru about the return of the Donbass in Russian Ural volunteers

Yes, they get that E1.ru is reporting ON the return. But they not only also mishandle из (from) (though in their own way), they top it off by turning Russia into Russian. And they can't handle the naming-verb's instrumental either, so they just ignore it. AND turn "us" into "we"!

It's not "E1.ru for the return of the Donbass region in Russia Ural volunteers", and it's certainly not "E1.ru about the return of the Donbass in Russian Ural volunteers", it's "E1.ru ON the return FROM the Donbass (region) TO Russia OF Ural volunteers".

"They called us occupiers." E1.ru reports on the return to Russia from the Donbass of volunteers from the Ural.

Labels: , , ,

1 Comments:

At 1:49 PM, April 15, 2015 Anonymous Kathie had this to say...

In Portuguese:
"chamar" = to call [the occupiers]
"chamar DE" = to call [us the occupiers]
"chamar-se POR" = to be called by [the occupiers].

By now you seem to be accumulating enough examples that you can sort them by categories for a talk or a paper on the topic. My collection of Google atrocities now runs to 30 pages, and continues to grow with new and old errors alike (Google's people apparently can't or won't correct the latter). Meanwhile, our jobs are safe.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post
     <-- Older Post                     ^ Home                   

Tax Day

Taxes are the price we pay for a civilized society. - Oliver Wendell Holmes, Jr.

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post
     <-- Older Post                     ^ Home                   

Monday, April 13, 2015

Birds in Oregon

A week on the North Central Oregon Coast, in Lincoln City. My friend's working on her master's, so we didn't do a whole lot as compared to some other years. But we did do some things, and I did get some pictures. Here are the birds I saw - most of them. Also saw some eagles and a really nice red-tailed hawk, but no photos. As always, select a photo to enlarge.

A goose, and some gulls, and a crow in the background. (Also seals)



A bunch of gulls



A crow on the beach



Another crow



A turkey vulture



A pretty juvenile gull



A white-crowned sparrow



A different white-crowned sparrow singing



A house, or English, sparrow



One of many buffleheads on the bay



Another bufflehead



There were hundreds of gulls at the bay. Most are Western gulls, but not all. and the pale one might be an Iceland though I'm doubtful - and puzzled.



The little gulls I believe are Ringbilled



This guy was being harassed on the beach by crows - who very often don't like it when ravens hang around.



The crows were annoyed because the raven was finding food to eat



The raven flying off with his booty.



At Cape Foulweather we saw this juvenile peregrine falcon.



He watched us for a while and then he turned around and kept an eye on us while watching the area.



Down at Yaquina Head there's an adult pair of peregrines nesting on the cliff face right by the interpretive center. Here's the male keeping watch.





And here's the female on the nest, tucked in the back of the ledge. You can't see her unless she stands up on the nest.





When we were whale watching we passed this boat surrounded by gulls.



In the crowd around that fishing boat were also some pelicans.



There were also common murres, which you can see here, too, flying in front of the zodiac. In front of it is a pelagic cormorant.


Here's another murre.









Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post
     <-- Older Post                     ^ Home                   

Sunday, April 12, 2015

The Week in Entertainment

All I did was read this week - Heartache, the latest 20-Sided Sorceress book; the author said she "was angry, but now I think I understand what they felt" - "all the authors that ever made me cry" - especially "Joss Whedon, the worst offender". Let me tell you, she really took a leaf out of Joss's book with this one. Also read her Witch Hunt which was really much less good, kind of blah, in fact. Also Donna Leon's Falling in Love, a Brunetti novel and good. The Language of the Dead, which was a good mystery but oddly, even irritatingly, written; I don't know if that's the author or the translator.

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post
     <-- Older Post                     ^ Home                   

Saturday, April 11, 2015

Bing for comparison

Petro Poroshenko posted today on the anniversary of Lech Kaczyński's death. He generally has an official English version with his posts, but that doesn't stop Bing from (ever hopeful!) offering to translate for you.
ПП: П'ять років з дня страшної авіакатастрофи під Смоленськом, внаслідок якої загинув великий друг України Лех Качинський з дружиною та інші сини і доньки польського народу.
Неможливо забути цю страшну трагедію та змиритися з нею.
Завжди пам'ятатиму дружбу та допомогу, яку демонстрував Лех Качинський нашій країні. Він був щирою людиною та відповідальним політиком.
Світла пам'ять.
It is five years today since a dreadful catastrophe near Smolensk took lives of Ukraine's great friend, Lech Kaczyński, his wife and several other Polish dignitaries.
This tragedy will never be forgotten.
I remember Lech Kaczyński as a person who always demonstrated great sympathy and support for Ukraine. He was an honest man and a responsible politician.
Rest in peace.
PM: today marks five years since the terrible plane crash in Smolensk, which was a great friend of Ukraine Lech Kaczyński with his wife and other sons of Polish people.
It is impossible to forget this terrible tragedy and put up with it.
Always will remember the friendship and assistance, which demonstrated the Lech Kaczynski our country. He was a sincere person and a responsible politician.
Light memory. - Translated by Bing
You may note some oddities in Bing that don't seem reflected in the English of the official post. Poroshenko's translator knows about register. We don't generally say things like "others of Poland's sons and daughters" (yes, Bing - and daughters!), and "rest in peace" is the standard phrase, not "bright memory". But please notice Bing's standard horrible grasp of inverted word order: which demonstrated Lech Kaczyński vs. which Lech Kaczyński demonstrated. Also note that Bing just blithely ignores the verb загинув (perished) and translates змиритися (to become reconciled to) as "put up with" - sometimes that works, but not here. Also, the dative case means a preposition in English: TO our country (or "for"), not "demonstrated our country" - with a different verb you could get away without one ("showed our country", but verbs aren't plug-and-play; even with the same meaning they often have different grammatical requirements).

(Here's my much more literal translation for you: 
It is five years since the day of the terrible plane crash near Smolensk, as a result of which perished Ukraine's great friend Lech Kaczyński with his wife and other sons and daughter of the Polish nation.
It is impossible to forget this terrible tragedy, or to become reconciled to it.
I will always remember the friendship and assistance which Lech Kaczyński showed to our country. He was an honest man and a responsible politician.
May his memory be bright.)

Labels: , ,

2 Comments:

At 1:36 PM, April 11, 2015 Anonymous Kathie had this to say...

On the bright (ha!) side, it looks like there'll be less Russian (especially idioms and slang) for Bing to have to translate now.

"Russia just made a ton of Internet memes illegal":
http://www.washingtonpost.com/news/the-intersect/wp/2015/04/10/russia-just-made-a-ton-of-internet-memes-illegal

 
At 1:47 PM, April 11, 2015 Blogger The Ridger, FCD had this to say...

They just have to host them outside Russia.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post
     <-- Older Post                     ^ Home                   

Thursday, April 09, 2015

Not just for him

This, by the way, is a crappy headline. Elizabeth Warren: The headline implies that she's talking about him, making some statement about how he's a special case, possibly implying she doesn't think what he did is so bad.

FALSE.

She doesn't "support the death penalty" FULL STOP. For him or anyone.

MoJo, I'm disappointed in you.

Labels: , ,

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post
     <-- Older Post                     ^ Home                   

Wednesday, April 08, 2015

Definitely don't use Bing for conversations!

see textBing utterly fails to follow the pragmatics of the conversation. Okay, Russian can omit lots of words - more, really, than English - but Bing doesn't even attempt to employ basic cohesive techniques. Also, there is room for translating ее нет as "it doesn't exist" - the pronoun could barely possible be referring to the information - but the next sentence is definitely "who" not "what", so the speaker didn't think so. (Bing also fails utterly to grasp the function of the dash.)
— А вы работали над информацией про убитую девочку?
— Ее нет
— Кого нет?
— Девочки
— Не погибла?
— Нет
— А как же так, передали же?
— Вынуждены были передать. Сами понимаете.

Как вслед за «распятым мальчиком» появилась «расстрелянная девочка». Расследование Би-би-си о пропагандистском фейке «ДНР»:


You worked on the information about the dead girl?
Is It not
-Who doesn't?
-Girls
Is Not lost?
-No
And how have the same?
— Were forced to pass. Understand yourself.

As following the 'crucified boy "appeared" rasstrelânnaâ girl ". Investigation into the BBC's propaganda fejke "DNI":
Google is marginally better:
- And you were working on information about a dead girl?
- It does not exist
- Who is not?
- Girls
- Do not died?
- No I Am Not
- And how is it transmitted the same?
- They were forced to pass. You know.

As after the "crucified boy" came to "shoot the girl." Investigation BBC BBC propaganda about Fake "DNR":
Once again, we get terrible do-support syntax ("do not died?"), and I have no idea why Нет, no, is translated so emphatically (No I Am Not) by Google.

Neither of them can handle the summary either, though they mess it up differently (neither can handle the non-declined BBC, and neither can keep the preposition where it belongs: rassledovanie BBC o propagandistskom fejke DNR = investigation OF BBC ABOUT propaganda fake OF DNR, or with more appropriate English pronouns, Investigation BY the BBC INTO the propaganda fake OF/BY the DNR). Both select nominative plural "girls" as the translation of Девочки, totally ignoring the negation and singular verb and pronoun, pointing (for a person, anyway) to the genitive singular "the girl". Here's my translation:
"Did you work up the information on the murdered girl?"
"She doesn't exist."
"Who doesn't?"
"The girl."
"She didn't die?"
"No."
"Then why on earth did you broadcast that she did??"
"We were forced to. You understand."

How, following the "crucified boy", there was the "girl shot to death". The BBC investigates propaganda fakery from the DPR.

Labels: , ,

2 Comments:

At 10:56 AM, April 09, 2015 Anonymous Kathie had this to say...

FYI, this news story was carried on BBC World overnight. Of course, they have their own translators/interpreters ;-)

 
At 1:25 PM, April 10, 2015 Anonymous Kathie had this to say...

Speaking of Russia/Ukraine, did you miss this article?
"Free speech or hate speech? Lisitsa and the TSO":
http://www.washingtonpost.com/news/style/wp/2015/04/09/my-bloody-valentina

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post
     <-- Older Post                     ^ Home                   

Monday, April 06, 2015

Suzette Haden Elgin

Somehow I missed seeing this. Suzette Haden Elgin has died.

I read her books and enjoyed them very much, from the Ozark trilogy through Native Tongue to the "Verbal Self-Defense" books. She will be missed.

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

Links to this post
     <-- Older Post                     ^ Home